Давно мучает идея перевода непереведенных книг Флевелиннг. Одна беда - английского я не знаю. Хотя и прочитала уже 3 ее книги на английском (2 - из трилогии про Тамир, 1 - про Алека с Серегилом). И выдыхаюсь быстро. После перевода двух первых глав первой же книги бобик сдох и поставил на себе крест.
А почему? Не потому, что смысл не понятен. Слава богу - понятен. А потому, что это, оказывается, чертовски сложно: прочитать по английски, понять, потом отрешиться от английских слов и передать суть грамотным русским языком. Приходится долго подбирать слова, резать или складывать предложения - иначе получается хрень непонятная. Или калька. Когда фраза точь в точь с английского, только слова подставленны русские. Это хуже всего, потому что почувствовать кальку новичку-переводчику весьма сложно (отрешиться-то сложно, а чувство грамотности фразы, сука, куда-то все время ускользает).
И казалось мне, что и для перевода (пусть и любительского) запрет на кальки - обязательное условие. И что же? Наткнулась на любительский перевод четвертой книги про Алека и Серегила, выложенный в сети. И на первой же строчке - калька цветет и пахнет.
И ведь люди читают и вроде бы довольны. Может, я псих придирчивый?
А почему? Не потому, что смысл не понятен. Слава богу - понятен. А потому, что это, оказывается, чертовски сложно: прочитать по английски, понять, потом отрешиться от английских слов и передать суть грамотным русским языком. Приходится долго подбирать слова, резать или складывать предложения - иначе получается хрень непонятная. Или калька. Когда фраза точь в точь с английского, только слова подставленны русские. Это хуже всего, потому что почувствовать кальку новичку-переводчику весьма сложно (отрешиться-то сложно, а чувство грамотности фразы, сука, куда-то все время ускользает).
И казалось мне, что и для перевода (пусть и любительского) запрет на кальки - обязательное условие. И что же? Наткнулась на любительский перевод четвертой книги про Алека и Серегила, выложенный в сети. И на первой же строчке - калька цветет и пахнет.
И ведь люди читают и вроде бы довольны. Может, я псих придирчивый?
В Точку!
Предлагаешь вариант - или хорошо или никак? Извини, но и перевод флевеллинг я не могу назвать идеальным и прям супер красивым.
В выборе или плохо или никак, порой люди выбирают плохо.
Я вот не понимаю, о чем ты говоришь и споришь. Я же не призываю убрать этот текст из сети. И не кричу на каждом углу: не ходите туда! Там зло
Я лишь удивляюсь тому, как человек может выкладывать все подряд в сеть (и рекламировать свой текст) без внутренней самокритичности. Тем более, что эта проблема мне близка. Понимаешь, когда кальки немного - хотя бы очевидно, что человек с ней боролся. Ее можно простить. Но когда она открыто проявляется в первой же строчке... То есть даже не делалась попытка свой же текст перечитать. Даже не ставилась проблема кальки как факт. Русские слова подставили - и ладно. Как же так?
я, кстати, и рисую так же... у меня, если стараюсь, не 1 линия и не 2 - а десятки. Из них выбираю че-нить одно. Нормальный поиск лучшего. Ну, если не умею с первой попытки провести правильную линию (или написать правильную фразу) - че ж делать? Только искать / править / стирать.
Да ладно тебе, твоя львиная сущьность просто выпирает из этого самого перфекционизьма. Все должно быть супер-пупер или никак.
Не, на самом деле. У тебя он как раз обретает какие-то неправильные очертания, без шуток. "В патологической форме перфекционизм - это убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем." Ничего не напоминает?
Если бы мне важно было совершенство текста и было неприемлемо любое отхождение от совершенства, я непременно находила бы огрехи в большинстве книг, не говоря уже у фанфиках. Тем не менее, я читаю их с большим удовольствием. И к переводчикам отношусь спокойнее многих остальных. Тот же злосчастный перевод Флевелинг меня вполне устраивает (особенно на фоне
Но любое творчество требует работы. Черновик, эскиз, правки - обычный процесс. А наляпал - и тут же кинул публике, это избалованность и халтура. Нравится публике или нет - должен быть внутренний стержень, чтобы перед собой не было стыдно. А то как некий автор неких картинок получится
И все-таки, ты не права. Я сам периодически сижу на форумах, где выкладываются непрофессиональные переводы. Люди переводят многие вообще - для себя и узкого круга читателей, своих близких и друзей. Потом выкладывают на эти форумы. Людям нравится, они просят продолжать. Обсуждают, что-то критикуют. К тому же, у каждого переводчика есть своя бета. Часто - не одна.
И вообще, как говорится - можешь сделать лучше - сделай. Не можешь - ну тогда молчи.
Знаешь что... я не могу балет станцевать или закон написать. И мало кто может. Но это не мешает людям высказывать свое мнение. И даже профессиональные критики есть, которые этим мнением деньги зарабатывают и даже на самих творцов влиять могут благоприятно. Тем более, что всю эту критику я пишу у себя на дневнике. И у тебя. Но не заявляюсь поливать грязью переводчика к нему на дайрь или в форум. Хотя может и стоило бы покритиковать. Может, этого человеку и надо.
Позиция "делай сам или молчи", знаешь ли, палка о двух концах. Если бы я никогда не пробовала переводить, наверное, я бы молчала. Но я пробовала, понимаю, в чем там основная работа (а именно в поиске правильных аналогий английскому тексту и состоит работа переводчика; просто кое-как слова подставить - на это онлайн-переводчики есть) - поэтому и критикую. Потому что в этом переводе к этой основной работе практически и не приступали.
Где конкретика? Чем он не очень? А ты сам переводил? Нет? Ну и молчи
Я, например, могу балет станцевать. И закон могу придумать. Я вообще, все могу сделать. Естественно, что 95% человечества ни то ни другое по душе не придется, но найдутся таки те самые 5% (4,3,2,1 - не важно), которые восхитятся и первым и вторым! Почему бы тогда не создать сайт, где эти самые проценты смогут пускать слюни и восторженно пищать от восторга, при звуках моего имени?
А остальные 95% пускай думают, что хотят. Это их личное дело. Никто их на сайт этот звать не будет, и заставлять читать\смотреть\пищать от восторга не станет. И вообще их мнение никого не будет волновать.
Меня вот другое удивляет. Я грешным делом думала, что постепенно человек учится находить русские аналоги и отрешаться от текста. И если на первых страницах таких калек будет много, то потом понемногу язык должен становиться гибче, свободнее, а потому - правильнее (с точки зрения рус.языка, а не с точки зрения соответствия переводу слово-в-слово). А здесь чел перевел уже почти целую книгу (то, на чем я остановилась - первая строчка 38 (!) главы), и такая грубая калька... Что это значит? Что просто никогда цель такая не ставилась - от калек уходить?
ну, вот так автор этого перевода и поступает. И действительно есть сколько-то маленько процентов больших любителей Флевелинг, которые не хотят читать английский текст - и пищат от восторга.
Но ты так не поступаешь. Почему? Почему не танцуешь балет и не делаешь фанатский сайт себя любимого? Потому что есть голова на плечах и чувство собственного достоинства, чувство профессиональной чести.
И я не выкладываю кусочки переведенных главок книг про Тамир. Потому что среди моих фанатов будет еще меньше %, ибычи ты читать моих переводов не будешь принципиально -_- ты так говорил
ну да. И отечественные автозаводы выпускают разваливающиеся автомобили, потому что хотят скорее порадовать покупателей
халтура - она и в Африке халтура. "И так сойдет". Если ты не живешь по этому принципу, то ты, торопясь побыстрее закончить работу и порадовать читателей, будешь не спать, не есть, писать-писать-писать. Но ты не скинешь полную халтуру, где нет даже следа твоей умственной деятельности (не считая механического перевода).
Не, просто у меня неоправданно заниженная самооценка. И я уверен, что не наберу и 0,00001% своих поклонников. Зато будет много много критиков.А этого мне категорически не надо.
Потому что среди моих фанатов будет еще меньше %, ибычи ты читать моих переводов не будешь принципиально -_- ты так говорил
Я просто понимаю, что если ты будешь пытаться переводить ты именно вся уйдешь в головой в творческий процесс, поиск синонимов и красоты текста и сгоришь. Ну нафиг. Я вполне обхожусь твоими устными рассказами.
а мой не хочешь даже смотреть.
ну, мне что? обижаться что ли?
Неа, тебе еще раз прочитать то, что я написал. Я не хочу чтоб ты тратила свои силы на перевод. Ибо я не гурман и обойдусь кривым и не профессиональным. А ты будешь мучиться, пытаясь написать целую худ.книгу.
Потому что даже по факту - напишу я или нет - ты все равно не будешь читать. А чужой будешь.