Давно мучает идея перевода непереведенных книг Флевелиннг. Одна беда - английского я не знаю. Хотя и прочитала уже 3 ее книги на английском (2 - из трилогии про Тамир, 1 - про Алека с Серегилом). И выдыхаюсь быстро. После перевода двух первых глав первой же книги бобик сдох и поставил на себе крест.

А почему? Не потому, что смысл не понятен. Слава богу - понятен. А потому, что это, оказывается, чертовски сложно: прочитать по английски, понять, потом отрешиться от английских слов и передать суть грамотным русским языком. Приходится долго подбирать слова, резать или складывать предложения - иначе получается хрень непонятная. Или калька. Когда фраза точь в точь с английского, только слова подставленны русские. Это хуже всего, потому что почувствовать кальку новичку-переводчику весьма сложно (отрешиться-то сложно, а чувство грамотности фразы, сука, куда-то все время ускользает).

И казалось мне, что и для перевода (пусть и любительского) запрет на кальки - обязательное условие. И что же? Наткнулась на любительский перевод четвертой книги про Алека и Серегила, выложенный в сети. И на первой же строчке - калька цветет и пахнет.

И ведь люди читают и вроде бы довольны. Может, я псих придирчивый?

Комментарии
01.10.2008 в 11:31

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
я псих придирчивый
В Точку! :))) Ты именно псих придирчивый. Я тебе давно ж сказал. У тебя та же фигня с парковкой. :tongue:
01.10.2008 в 11:44

ну вот не правда. Вот где угодно готова уступать - но не в прозаическом тексте. Я не всегда могу сказать, хорош слог или плох в плане красивости, сочности, необычности, лексического богатства (ну, когда очень хорош - это чувствуется, конечно), но что касается правильности построения фраз... брррр...
01.10.2008 в 11:46

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
А никто и не говорит о красоте и правильносте. Речь идет о том, что люди хотят читать произведение на русском языке. Кто-то готов предоставить им такую возможность. Просто так, ничего за это не получив, кроме "спасибо". Вот и все. Тебе не нравится такой перевод - ты будешь читать на английском. А многим другим - нравится. И они будут читать.
01.10.2008 в 11:47

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
Я вообще не понимаю, к чему ты об этом говоришь?
Предлагаешь вариант - или хорошо или никак? Извини, но и перевод флевеллинг я не могу назвать идеальным и прям супер красивым.
В выборе или плохо или никак, порой люди выбирают плохо.
01.10.2008 в 12:00

А причем тут супер-красивый? Без всяких красивостей перевод официальный - кто бы и как бы не ворчал - на две-три головы выше такой кальки. Я не понмю, чтобы мой взгляд за что-то вопиющее цеплялся. Если там и есть корявости - их немного.

Я вот не понимаю, о чем ты говоришь и споришь. Я же не призываю убрать этот текст из сети. И не кричу на каждом углу: не ходите туда! Там зло :D

Я лишь удивляюсь тому, как человек может выкладывать все подряд в сеть (и рекламировать свой текст) без внутренней самокритичности. Тем более, что эта проблема мне близка. Понимаешь, когда кальки немного - хотя бы очевидно, что человек с ней боролся. Ее можно простить. Но когда она открыто проявляется в первой же строчке... То есть даже не делалась попытка свой же текст перечитать. Даже не ставилась проблема кальки как факт. Русские слова подставили - и ладно. Как же так?
01.10.2008 в 12:14

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
А почему ты думаешь, что он выкладывает его без самокритичности? Кто знает, может тот, кто переводит и сам считает свою работу не очень хорошей, но люди просят, людям нравится. А если есть спрос - то будет и предложение. Как бы плохо человек что-то не делал, если кому-то нравится, если ктото хватит, значит тому дОлжно быть.
01.10.2008 в 13:02

Да даже если кому-то нравится... я даже тебе не стала бы показывать текст, который я не пыталась бы вычитать хотя бы раза два-три перед этим.
01.10.2008 в 13:14

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
Да ты даже на форуме когда отвечаешь, переписываешь свои посты по несколько раз! :) Я ж видел - пишет что-то, потом стирает, потом опять пишет и так далее. Хватит страдать перфекционизмом. У тебя это просто черта такая характера. Но не у всех оно есть. И слава богу. У меня вот нет.:tongue:
01.10.2008 в 13:16

норм. разумный перфекционизм - это хорошо. У меня он РАЗУМНЫЙ. да! :D

я, кстати, и рисую так же... у меня, если стараюсь, не 1 линия и не 2 - а десятки. Из них выбираю че-нить одно. Нормальный поиск лучшего. Ну, если не умею с первой попытки провести правильную линию (или написать правильную фразу) - че ж делать? Только искать / править / стирать.
01.10.2008 в 13:22

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
:laugh::laugh: ну-ну! Это у тебя то он разумный?! :lol: Ой, не могу. :lol:
Да ладно тебе, твоя львиная сущьность просто выпирает из этого самого перфекционизьма. Все должно быть супер-пупер или никак. :vict:
Не, на самом деле. У тебя он как раз обретает какие-то неправильные очертания, без шуток. "В патологической форме перфекционизм - это убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем." Ничего не напоминает? ;-)
01.10.2008 в 13:31

Не напоминает. Ничуть.
Если бы мне важно было совершенство текста и было неприемлемо любое отхождение от совершенства, я непременно находила бы огрехи в большинстве книг, не говоря уже у фанфиках. Тем не менее, я читаю их с большим удовольствием. И к переводчикам отношусь спокойнее многих остальных. Тот же злосчастный перевод Флевелинг меня вполне устраивает (особенно на фоне :D ), хотя даже ты к нему цепляешься.

Но любое творчество требует работы. Черновик, эскиз, правки - обычный процесс. А наляпал - и тут же кинул публике, это избалованность и халтура. Нравится публике или нет - должен быть внутренний стержень, чтобы перед собой не было стыдно. А то как некий автор неких картинок получится :D не буду поминать его имени.
01.10.2008 в 13:40

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
не буду поминать его имени всуе! :tongue::tongue::tongue:
И все-таки, ты не права. Я сам периодически сижу на форумах, где выкладываются непрофессиональные переводы. Люди переводят многие вообще - для себя и узкого круга читателей, своих близких и друзей. Потом выкладывают на эти форумы. Людям нравится, они просят продолжать. Обсуждают, что-то критикуют. К тому же, у каждого переводчика есть своя бета. Часто - не одна.
И вообще, как говорится - можешь сделать лучше - сделай. Не можешь - ну тогда молчи. :rolleyes:
01.10.2008 в 13:46

я не видела тех переводов. Может, они лучше :)

Знаешь что... я не могу балет станцевать или закон написать. И мало кто может. Но это не мешает людям высказывать свое мнение. И даже профессиональные критики есть, которые этим мнением деньги зарабатывают и даже на самих творцов влиять могут благоприятно. Тем более, что всю эту критику я пишу у себя на дневнике. И у тебя. Но не заявляюсь поливать грязью переводчика к нему на дайрь или в форум. Хотя может и стоило бы покритиковать. Может, этого человеку и надо.

Позиция "делай сам или молчи", знаешь ли, палка о двух концах. Если бы я никогда не пробовала переводить, наверное, я бы молчала. Но я пробовала, понимаю, в чем там основная работа (а именно в поиске правильных аналогий английскому тексту и состоит работа переводчика; просто кое-как слова подставить - на это онлайн-переводчики есть) - поэтому и критикую. Потому что в этом переводе к этой основной работе практически и не приступали.
01.10.2008 в 13:49

И кстати, с какой тогда радости ты высказываешь, что офиц.перевод Флевелинг не очень?
Где конкретика? Чем он не очень? А ты сам переводил? Нет? Ну и молчи
01.10.2008 в 13:55

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
Ну, знаешь. Тут можно совсем далеко уйти с такими рассуждениями.
Я, например, могу балет станцевать. И закон могу придумать. Я вообще, все могу сделать. Естественно, что 95% человечества ни то ни другое по душе не придется, но найдутся таки те самые 5% (4,3,2,1 - не важно), которые восхитятся и первым и вторым! Почему бы тогда не создать сайт, где эти самые проценты смогут пускать слюни и восторженно пищать от восторга, при звуках моего имени? :shy:
А остальные 95% пускай думают, что хотят. Это их личное дело. Никто их на сайт этот звать не будет, и заставлять читать\смотреть\пищать от восторга не станет. И вообще их мнение никого не будет волновать.
01.10.2008 в 13:58

Я поняла, в чем проблема. В том, что ты сам не пытался переводить :D

Меня вот другое удивляет. Я грешным делом думала, что постепенно человек учится находить русские аналоги и отрешаться от текста. И если на первых страницах таких калек будет много, то потом понемногу язык должен становиться гибче, свободнее, а потому - правильнее (с точки зрения рус.языка, а не с точки зрения соответствия переводу слово-в-слово). А здесь чел перевел уже почти целую книгу (то, на чем я остановилась - первая строчка 38 (!) главы), и такая грубая калька... Что это значит? Что просто никогда цель такая не ставилась - от калек уходить?
01.10.2008 в 14:00

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
Нет, скорее всего просто желание быстрее закончить работу и дать остальным возможность прочитать то, что ты напереводил
01.10.2008 в 14:04

Почему бы тогда не создать сайт, где эти самые проценты смогут пускать слюни и восторженно пищать от восторга, при звуках моего имени

ну, вот так автор этого перевода и поступает. И действительно есть сколько-то маленько процентов больших любителей Флевелинг, которые не хотят читать английский текст - и пищат от восторга.

Но ты так не поступаешь. Почему? Почему не танцуешь балет и не делаешь фанатский сайт себя любимого? Потому что есть голова на плечах и чувство собственного достоинства, чувство профессиональной чести.

И я не выкладываю кусочки переведенных главок книг про Тамир. Потому что среди моих фанатов будет еще меньше %, ибычи ты читать моих переводов не будешь принципиально -_- ты так говорил
01.10.2008 в 14:07

Нет, скорее всего просто желание быстрее закончить работу и дать остальным возможность прочитать то, что ты напереводил
ну да. И отечественные автозаводы выпускают разваливающиеся автомобили, потому что хотят скорее порадовать покупателей :D
халтура - она и в Африке халтура. "И так сойдет". Если ты не живешь по этому принципу, то ты, торопясь побыстрее закончить работу и порадовать читателей, будешь не спать, не есть, писать-писать-писать. Но ты не скинешь полную халтуру, где нет даже следа твоей умственной деятельности (не считая механического перевода).
01.10.2008 в 14:12

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
Но ты так не поступаешь. Почему? Почему не танцуешь балет и не делаешь фанатский сайт себя любимого? Потому что есть голова на плечах и чувство собственного достоинства, чувство профессиональной чести.
Не, просто у меня неоправданно заниженная самооценка. И я уверен, что не наберу и 0,00001% своих поклонников. Зато будет много много критиков.А этого мне категорически не надо.
Потому что среди моих фанатов будет еще меньше %, ибычи ты читать моих переводов не будешь принципиально -_- ты так говорил
Я просто понимаю, что если ты будешь пытаться переводить ты именно вся уйдешь в головой в творческий процесс, поиск синонимов и красоты текста и сгоришь. Ну нафиг. Я вполне обхожусь твоими устными рассказами. :tongue: Полтора часа перед сном - очень здорово.
01.10.2008 в 14:27

вот чей-то там левый перевод, про который я говорю, что он "плохой" - ты рвешься почитать с воплями, что он хороший (хотя его в глаза не видел)

а мой не хочешь даже смотреть.

ну, мне что? обижаться что ли?
01.10.2008 в 14:29

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
ну, мне что? обижаться что ли?
Неа, тебе еще раз прочитать то, что я написал. Я не хочу чтоб ты тратила свои силы на перевод. Ибо я не гурман и обойдусь кривым и не профессиональным. А ты будешь мучиться, пытаясь написать целую худ.книгу.
01.10.2008 в 14:34

а мне все равно обидно.
Потому что даже по факту - напишу я или нет - ты все равно не будешь читать. А чужой будешь.
01.10.2008 в 14:48

В мифологии некоторых народов известно такое явление, как Дикая Охота. Но распространение Интернета породило новую мифологическую сущность - дикий, дикий ГОН!!
По факту - прочитаю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии