У меня очередной плач Ярославны и вопль души.
Есть несколько вещей, которые почти переведены на русский.
Почти - это значит, что есть перевод (годы назад оплаченый), но он далеко не идеален. Вопрос не столько в стилистике, сколько в смысле. Местами персонажи общаются, как слепые с глухими; они допускают логические ляпы, противореча сами с собой, друг с другом, со здравым смыслом и с каноном в целом. Переводчик, к сожалению, правки делает очень туго и очень мало. Где-то можно догадаться и поправить самим, исходя из общей логики; но где-то - нет.
"Огнем против огня"
"Весенний сон"
"Четырехлистник" (завершено)
Все драмы уникальны для русского фандома. Ни одна до сих пор не была переведена на русский язык полностью. Они готовы на 95%, но...
В общем. Дорогие японисты, знающие язык и готовые убить на благое дело несколько своих вечеров! Очень нужна ваша помощь!
Не обязательно слушать все драмы от и до - мы покажем конкретные места, которые вызывают самый глубокий затык.
Не обязательно быть переводчиком. Главное - понять, о чем там речь, а русскую альтернативу мы постараемся подобрать вместе.
Но надо быть упорным. Подозреваю, что некоторые места откровенно сложные.
Есть несколько вещей, которые почти переведены на русский.
Почти - это значит, что есть перевод (годы назад оплаченый), но он далеко не идеален. Вопрос не столько в стилистике, сколько в смысле. Местами персонажи общаются, как слепые с глухими; они допускают логические ляпы, противореча сами с собой, друг с другом, со здравым смыслом и с каноном в целом. Переводчик, к сожалению, правки делает очень туго и очень мало. Где-то можно догадаться и поправить самим, исходя из общей логики; но где-то - нет.
"Огнем против огня"
"Весенний сон"
Все драмы уникальны для русского фандома. Ни одна до сих пор не была переведена на русский язык полностью. Они готовы на 95%, но...
В общем. Дорогие японисты, знающие язык и готовые убить на благое дело несколько своих вечеров! Очень нужна ваша помощь!
Не обязательно слушать все драмы от и до - мы покажем конкретные места, которые вызывают самый глубокий затык.
Не обязательно быть переводчиком. Главное - понять, о чем там речь, а русскую альтернативу мы постараемся подобрать вместе.
Но надо быть упорным. Подозреваю, что некоторые места откровенно сложные.