Что-то я тут задумалась...
В русском фандоме закрепились выражения "сторона" А и "сторона" B из Weiss Side B. Насколько это правильно?
Side - конечно, переводится, как "сторона". Также имеет значение "Часть" и спортивная "Команда", если речь идет о противниках, и еще "Грань", "Ветвь" и т.п.
Русское слово "сторона" тоже может иметь разные значения: другая сторона дела, эта сторона куба. И да, в русском тоже есть выражение "противоборствующие стороны", "перейти на другую сторону", "одна из сторон конфликта". Но это всегда - сторона чего-то.
Ну, например. Если статья про "Газу", мы можем написать "израильская сторона" сделала то-то, "палестинская" - то-то. Но если мы возьмем и обзовем статью "Немецкая сторона построила пять домов", мы невольно зададимся вопросом "Стороной чего тут являются немцы"?
Соответственно, в русском сторона сама по себе не имеет названия (только определение). Даже если мы говорим про две команды - "Спартак" и "Динамо", мы можем сказать "противоборствующие стороны" или "это упрек в сторону "Спартака", но мы не говорим "сторона "Спартак".
И потому "Сторона А" или "Сторона B" - режет слух.
С другой стороны, вопрос: а не режет ли это слух также в английском?
Коясу сознательно использовал иноязычное слово, а он с ними, как известно, обращается "запросто". Примерно, как эльфы с эльфийским, если верить Толкину: главное, чтобы красиво звучало, а правила - дело десятое. Ему-то это иноязычно и красиво. И тогда, может быть, разумнее поступать так, как сделали в переводе манги - не переводить слово Side вообще, оставив Weiss Side B. Не переводим же мы "Крашерс" или "Шварц".
"Сайду", видимо, достается из-за того, что он не похож не название, а похож на служебное слово - на счетчик. Но может быть тогда, если переводить, то переводить как "команда"?
"Вайсс" - команда "B"?
В русском фандоме закрепились выражения "сторона" А и "сторона" B из Weiss Side B. Насколько это правильно?
Side - конечно, переводится, как "сторона". Также имеет значение "Часть" и спортивная "Команда", если речь идет о противниках, и еще "Грань", "Ветвь" и т.п.
Русское слово "сторона" тоже может иметь разные значения: другая сторона дела, эта сторона куба. И да, в русском тоже есть выражение "противоборствующие стороны", "перейти на другую сторону", "одна из сторон конфликта". Но это всегда - сторона чего-то.
Ну, например. Если статья про "Газу", мы можем написать "израильская сторона" сделала то-то, "палестинская" - то-то. Но если мы возьмем и обзовем статью "Немецкая сторона построила пять домов", мы невольно зададимся вопросом "Стороной чего тут являются немцы"?
Соответственно, в русском сторона сама по себе не имеет названия (только определение). Даже если мы говорим про две команды - "Спартак" и "Динамо", мы можем сказать "противоборствующие стороны" или "это упрек в сторону "Спартака", но мы не говорим "сторона "Спартак".
И потому "Сторона А" или "Сторона B" - режет слух.
С другой стороны, вопрос: а не режет ли это слух также в английском?
Коясу сознательно использовал иноязычное слово, а он с ними, как известно, обращается "запросто". Примерно, как эльфы с эльфийским, если верить Толкину: главное, чтобы красиво звучало, а правила - дело десятое. Ему-то это иноязычно и красиво. И тогда, может быть, разумнее поступать так, как сделали в переводе манги - не переводить слово Side вообще, оставив Weiss Side B. Не переводим же мы "Крашерс" или "Шварц".
"Сайду", видимо, достается из-за того, что он не похож не название, а похож на служебное слово - на счетчик. Но может быть тогда, если переводить, то переводить как "команда"?
"Вайсс" - команда "B"?
А то, может, там вообще имеется в виду часть города с названием Б... Знаешь, как west side of the city, например...
Кстати, я бы это слово вообще не переводила в данной связке... Мне почему-то всегда хочется именно так и говорить: Вайсс - Сайд Б. Так что - сложно сказать...
я так подозреваю, что Коясу - как большой любитель отправлять фанатов в словари изучать скрытые смыслы того, что он напридумывал, в чем он откровенно признался в одном из интервью - вполне мог оба смысла заложить.
- часть 2, как продолжение. Потому что это вроде как Вайсс, но частично в другом составе и после официального конца (распада группы "Вайсс Кройц", закрытия проекта) Потому меня тянет и наш сайт обозвать как-то с аллюзией на Side B, ибо что-то в этом есть
- команда 2 или "второй состав", потому как в манге есть другая команда - "Side A". То есть общее название группы там "Криптонбранд" (вместо Вайсс Кройц), но у этой группы есть первый состав - Side A, и второй (уже с Айей) - Side B.
И даже три смысла:
- "сторона конфликта", так как по сюжету, Side A - основные враги главных героев, то есть Side B.
Короче, проще всего правда, оставить "Сайдом", без перевода ) Но тогда все эти смыслы остаются исключительно для тех, кто знает тонкости side или полезет в словари. Как и хотел Коясу. Мда.
Вот, да) И сайд В рисовку я люблю больше, гыгы)
Эх, вот бы эту мангу доперевести... Вечером покопаюсь, посмотрю, что там с анлейтом...
да-да. и я, и я
ах вот оно в чем дело... кассеты умерли вместе с пластинками - и смысл потерялся.
Любопытно, да.
Но вообще неожиданно. Манга выходила в 2000-х, закончилась в 2007. Когда началась - не знаю, но точно после 2003-2004. К этому времени Интернет уже активно побеждал, кассеты умирали. Может быть, в около-музыкальной это еще так не чувствовалось... И опять же непонятно, насколько это термин сугубо музыкальный, использовался ли он когда-нибудь вне связи с музыкой? Я вот не вижу у него других значений. Ну и понятно, что оно используется как b-side (а не side b), хотя, конечно, Коясу мог и наплевать )))
Любопытно, в общем.
Перевод на русский "Сторона Б" в любом случае не корректен. Потому что у нас не было это выражение в ходу - или в очень узкой среде. Советские пластинки выходили со сторонами 1 и 2 (в отличие от A-side и B-side), и хотя потом на заграничных аудио-кассетах писали "А" и "Б", это был слишком недолгий период, чтобы такой порядок "въелся" в язык. Вон и лингво пишет перевод - b-side как "вторая сторона пластинки", "обратная сторона пластинки".
Но если и правда в этом дело... то тогда надо быть дипломированным переводчиком, чтобы это осилить ))) Что-то типа "Другая сторона"? )
о да
Тоже так думаю
И так и говорю - Сайд Б, никогда "сторона" не употребляла ))