Повторный выкуп части переводов с weisskreuz.ru (у переводчика) стоит около 9000 рублей.
Сюда входят:
- Forever White
- скрипт манги "Ассасин и Белый шаман"
- скрипт драмы Gluhen Dramatic Soundtrack
- пара скриптов видеороликов
Да, когда-то фандом, как я понимаю, частично участвовал в покупки этих произведений.
Нет, администрация старого сайта их не отдает, так как - по их словам - материалы были куплены большей частью за счет средств команды сайта. И посему они должны умереть вместе со старым сайтом. Как и чудесный перевод Котокрыса для манги Weiss Side B.
Вот теперь сидим и думаем... соберем эти 9000?
Учитывая, что это - не последние траты, которые предстоят именно на переводы. А переводить много: что-то давно требует перевода, что-то не разрешено использовать.
Сюда входят:
- Forever White
- скрипт манги "Ассасин и Белый шаман"
- скрипт драмы Gluhen Dramatic Soundtrack
- пара скриптов видеороликов
Да, когда-то фандом, как я понимаю, частично участвовал в покупки этих произведений.
Нет, администрация старого сайта их не отдает, так как - по их словам - материалы были куплены большей частью за счет средств команды сайта. И посему они должны умереть вместе со старым сайтом. Как и чудесный перевод Котокрыса для манги Weiss Side B.
Вот теперь сидим и думаем... соберем эти 9000?

Учитывая, что это - не последние траты, которые предстоят именно на переводы. А переводить много: что-то давно требует перевода, что-то не разрешено использовать.
Честно говоря, я бы сама переводила, чем такие бабки кому-то отдавать... как бы прекрасен перевод ни был...
с японского? )))
Это, кстати, может быть не так уж дорого (в смысле, новые переводы могут быть дороже).
А-таки почему именно с японского? На английский нет переводов?
Боюсь, что такие деньги мы и не соберём в ближайшее время... да и вообще соберём ли....
соберем.
Вопрос в другом - что на другие тоже деньги понадобятся.
А еще в том, что мне вообще непонятна история - скидываться фандомом на то, на что уже однажды фандомом скидывались.
оффтопом
Вообще, прости-Господи, хочется наговорить гадостей, но я, наверное, лучше промолчу...Да переводила я с японского, но я это делаю очень медленно... особенно учитывая нынешние обстоятельства и давность лет этих переводов с японского...
о_О
ты что? японский знаешь? о... мои знания ограничиваются купленным учебником (кстати, купленным еще во времена первого вляпывания в "Вайсс Кройц" в 2003 году) )))
Почему и говорю - то, что можно перевести с английского, давай переводить с английского, м? Я могу вот это вообще на себя всё взять. Вообще в принципе, как оказалось, мне безумно нравится заниматься клином/тайпом и прочим, так что я бы всё сделала сама, что этого касается... вот честно... Мне жалко деньги отдавать, блин, за то, что можно сделать самостоятельно...
Переводчик всегда имеет право продавать свои переводы сколько угодно еще раз - если иное не указано в договоре. Это авторский труд.
Как правило, даже крупные издательства, покупают у переводчика исключительное право публикации их переводов только на определенный срок (на 1-3 года).
Вы же не заключали договор о пожизненном выкупе прав у переводчика.
Так что ничего удивительного здесь нет и быть не может. Ну, кроме вашего стремления похоронить канон, конечно
А что-то подумала ))) на сумов-то не хватит, так что эта сумма - для меня - не такая страшная
Мне жалко деньги отдавать, блин, за то, что можно сделать самостоятельно...
Сделать самим можно ВСЕ (вопрос - как долго, чтобы было хорошее качество). Но время - очень ограниченный ресурс; твой час (или мой, или чей угодно еще) имеет свою стоимость. И вот когда ты эту стоимость умножишь на то количество часов, которые понадобятся, чтобы разобраться в мало знакомой теме и сделать что-то новое для тебя на приемлемом уровне... Вот тогда плата за перевод в 9.000 рублей не покажется такой уж большой. Платишь за время.
чтобы разобраться в мало знакомой теме и сделать что-то новое для тебя на приемлемом уровне
М-м... Вот что-что, а сканлейт как раз далеко не малознакомая для меня тема.
Я в нём-таки пять лет уже, - клинером, переводчиком, тайпером, сверщиком с японским и корректором, причём забесплатно, так что... И потом - нет гарантий, что переводчик сделает быстро... плавали, знаем.
Хотя здесь чуть иное, конечно - готовый перевод, - но тем не менее...
В общем, тут уже как вы решите, мой голос против голосов команды...