Языковое - и не об иврите
Постигло меня сегодня разочарование (легкое
).
Бывают компании, которые ты когда-то начал уважать; и продукцию которых тоже когда-то очень давно начал уважать - то ли оттого, что была хорошей, то ли от того, что была лучшим из худшего. И жил ты с этим уважением больше десяти лет. А потом упс - несоответствие ожиданиям. И, может, это всего лишь один такой случай несоответствия... но случайность ли это?
Я про словари английского lingvo компании abbyy.
Сижу я тут, развиваюсь, пытаюсь переводить с английского на русский понравившийся мне фанфик (попытка первая, учебная, потому хым-хым и скорее для себя, ибо очень стыдно, но очень хочется). Ну и наталкиваюсь на выражение washboard stomach. Что дает лингво? Перевод для каждого слова в отдельности, как всякий занудный академический словарь (несмотря на то, что в нем типа много разных словарей) - "стиральная доска" и "желудок". В общем, взятки были бы гладки, но лингво же продвинутый, современный словарь, поэтому в нем кроме собственно словаря, состоящего из словарных статей разной степени распространенности, есть еще и прекрасный раздел с примерами переводов из интернета. Вещь для начинающего переводчика, по-моему, исключительно занятная, потому что там можно найти некоторые хитрые сочетания слов в разных контекстах и посмотреть, как с ними справляются люди профессиональные. А учиться на чужих примерах всегда удобнее.
Ну и что? Не нашлось там такого сочетания. Ни одного завалящего примера. 0.
Ну, думаю, автор-оригинал, сам изобрел сравнение, самопальный художественный прием, придется изворачиваться.
Но для прикола решила забить словосочетание в гугл...
...и...
...нашлось множество страниц и картинок на тему washboard stomach.
Что означает, что ничего оригинального автор не изобрел, а выражение это - вполне распространенное и устойчивое. И подразумевает собственно рельефный живот или наше "кубики пресса".
И что такое "лингво" после этого?
Но добило мою веру в лингво даже не это. А то, что это же самое словосочетание без проблем нашлось в словарике учебного портала портал lingualeo, который сам по себе хорош, но на полноту словарную особо не претендует - и вот вам пожалуйста несколько вариантов перевода ))) Пусть все не очень художественные, занесены, как я понимаю, пользователями - но смысл передан.
Эх. Новый мир приносит новые формы и загибание академическим старым )
upd. Чем дальше в дебри яойного фанфика со специфическими... хм... жаргонными словечками, тем хуже с лингво
а лингвалео ничего, держится пока 
В лингво не нашлось перевода на русский (при этом объяснение на английском есть) слова gluteals (в лингвалео - "ягодичные мышцы"), и значения "задница" словаbatt butt. Ну блин, какие ж скромняшки-то. 
Постигло меня сегодня разочарование (легкое

Бывают компании, которые ты когда-то начал уважать; и продукцию которых тоже когда-то очень давно начал уважать - то ли оттого, что была хорошей, то ли от того, что была лучшим из худшего. И жил ты с этим уважением больше десяти лет. А потом упс - несоответствие ожиданиям. И, может, это всего лишь один такой случай несоответствия... но случайность ли это?
Я про словари английского lingvo компании abbyy.
Сижу я тут, развиваюсь, пытаюсь переводить с английского на русский понравившийся мне фанфик (попытка первая, учебная, потому хым-хым и скорее для себя, ибо очень стыдно, но очень хочется). Ну и наталкиваюсь на выражение washboard stomach. Что дает лингво? Перевод для каждого слова в отдельности, как всякий занудный академический словарь (несмотря на то, что в нем типа много разных словарей) - "стиральная доска" и "желудок". В общем, взятки были бы гладки, но лингво же продвинутый, современный словарь, поэтому в нем кроме собственно словаря, состоящего из словарных статей разной степени распространенности, есть еще и прекрасный раздел с примерами переводов из интернета. Вещь для начинающего переводчика, по-моему, исключительно занятная, потому что там можно найти некоторые хитрые сочетания слов в разных контекстах и посмотреть, как с ними справляются люди профессиональные. А учиться на чужих примерах всегда удобнее.
Ну и что? Не нашлось там такого сочетания. Ни одного завалящего примера. 0.
Ну, думаю, автор-оригинал, сам изобрел сравнение, самопальный художественный прием, придется изворачиваться.
Но для прикола решила забить словосочетание в гугл...
...и...
...нашлось множество страниц и картинок на тему washboard stomach.
Что означает, что ничего оригинального автор не изобрел, а выражение это - вполне распространенное и устойчивое. И подразумевает собственно рельефный живот или наше "кубики пресса".
И что такое "лингво" после этого?
Но добило мою веру в лингво даже не это. А то, что это же самое словосочетание без проблем нашлось в словарике учебного портала портал lingualeo, который сам по себе хорош, но на полноту словарную особо не претендует - и вот вам пожалуйста несколько вариантов перевода ))) Пусть все не очень художественные, занесены, как я понимаю, пользователями - но смысл передан.
Эх. Новый мир приносит новые формы и загибание академическим старым )
upd. Чем дальше в дебри яойного фанфика со специфическими... хм... жаргонными словечками, тем хуже с лингво


В лингво не нашлось перевода на русский (при этом объяснение на английском есть) слова gluteals (в лингвалео - "ягодичные мышцы"), и значения "задница" слова

в фанфиках на английском неграмотность встречается никак не реже, чем в оных на русском; так, ягодичная мышца будет в ед. ч. gluteus, а во мн. ч. glutei; а задница по-английски butt
ладно, забила в гугл, сравнила количество разных вариантов правильных и неправильных ягодичных мышц. Почти убедил )
А откуда тогда лингвалео про неправильные варианты знает? *подозрительно*
очень грустно
лингвалео, подозреваю, или просто наполняется людьми, в том числе неграмотными, или умеет угадывать ошибки и опечатки (сам с ним не общался, только слышал)
Так. Со словом butt - частично мой косяк ) Это я от эмоций в тексте ошибку влепила
То есть в официальной части нет.
Сейчас просмотрела (с лупой) переводы пользователей, где-то там внизу двадцатой строчкой есть вклинившийся среди специальных технических терминов, где-то между "нависающей зубной пломбой" и "столбиком полиуглеводной среды в пробирке", скромный вариант "попа". Эхххх...
Так что посыл про "скромняшек" не отменяется
блин, и «окурка» нет, ещё хуже
(а у тебя словарь Informal в комплект не входит? там-то таких слов butt'ом кушай)
(грустил я конечно о методе проверки правописания. это надо же — не в словаре посмотреть, а статистику употребления тупыми безграмотными интернет-пользователями, ну надо же)
Пф. А что делать, если авторитет словаря собственно и пошатнулся?
На самом деле, не все так грустно
Не знаю, что за Informal
Еще поискав, поискав, поискав... нашла в американском английском. И окурок там же есть.
Кстати, для правильно написанных gluteus - есть только оксфордский словарь (в нем же есть и glutuel), а перевод на русский - только "от пользователей".
суперспособ посмотреть одно слово сразу во всех словарях — onelook.com
для всяких маргинальных слов типа сленговых и т.д. — urbandictionary.com
правда, это англо-английское всё
из англо-русских вот multitran.ru, только в последние годы засорился косыми пользовательскими вариантами, фильтровать надо
ну и суперспособ, найти статью в англ. википедии о предмете и посмотреть интервики на русскую, если есть
Informal это один из словарей в комплекте Lingvo
Ибо вот ты все это написал - и хорошо, конечно, и спасибо. Только с этими знаниями люди не рождаются. Так что надо не грустить, а радоваться, что ты все это знаешь и можешь поделиться со мной, которая ничего этого не знает, ибо откуда бы. И, собственно, взялась за перевод, отчасти от удовольствия и отчасти от стремления на нем же и поучиться, что, благодаря тебе в том числе, и получается
Informal - это я поняла, что один из словарей. Но пока я не разобралась, как посмотреть полностью список доступных словарей. А на самом сайте перечень словарей для разных версий - только в русских наименованиях. Зато после еще раз очень внимательного просмотра длиииинной карточки на слово butt нашла перевод "задница" (и даже "окурок") среди онлайн-словарей в AmericanEnglish.