Давно мучает идея перевода непереведенных книг Флевелиннг. Одна беда - английского я не знаю. Хотя и прочитала уже 3 ее книги на английском (2 - из трилогии про Тамир, 1 - про Алека с Серегилом). И выдыхаюсь быстро. После перевода двух первых глав первой же книги бобик сдох и поставил на себе крест.

А почему? Не потому, что смысл не понятен. Слава богу - понятен. А потому, что это, оказывается, чертовски сложно: прочитать по английски, понять, потом отрешиться от английских слов и передать суть грамотным русским языком. Приходится долго подбирать слова, резать или складывать предложения - иначе получается хрень непонятная. Или калька. Когда фраза точь в точь с английского, только слова подставленны русские. Это хуже всего, потому что почувствовать кальку новичку-переводчику весьма сложно (отрешиться-то сложно, а чувство грамотности фразы, сука, куда-то все время ускользает).

И казалось мне, что и для перевода (пусть и любительского) запрет на кальки - обязательное условие. И что же? Наткнулась на любительский перевод четвертой книги про Алека и Серегила, выложенный в сети. И на первой же строчке - калька цветет и пахнет.

И ведь люди читают и вроде бы довольны. Может, я псих придирчивый?