Благослови мироздание технический прогресс и ИИ! А также компанию амазон, создавшую бесплатное приложение sayhi, способное худо-бедно переводить со звука. С японского звука. Да, скорее худо. Но я верю, что однажды наступит день, когда это будет "скорее хорошо".
В общем, давным-давно получили мы перевод "Огнем против огня" от Ютаки. И лежал он в пыли и забвении почти шесть лет. Потому что неясных мест там было безумное количество, Ютака не отвечала, мы пытались найти других переводчиков. И не нашли.
И тут я решила все-таки стряхнуть пыль и положить, что есть. Однако неясные места сильно мозолили глаза и взрывали мой мозг. И муж подсунул мне sayhi.
Неясностей все еще много. Проклятущее слово, вокруг которого строятся диалоги Кэна с Ёдзи, Кэна с Аей - которое кто-то перевел "якорем", а Ютака "сожалениями", так и не раскололось. Хотя по сути речь идет скорее о "пути", предназначении, судьбе.
Но вот маленькая прелесть
В конце драмы, Оми и Ая обсуждают Ёдзи и Кё. И Оми говорит (по имеющимся переводам), что скорее сомневается в Кё, мол - может сорваться на миссии.
Таки вот.
Оми не просто говорит, что Кё может сорваться на миссии. Он говорит: на миссии, ты забудешь обо мне и помчишься прочь (ну так переводчик перевел, я не уверена в местоимениях). Иначе говоря, похоже - он вот прямым текстом припоминает Ае его знаменитый срыв за Такатори.
Да, не только фанатам этот срыв запал в души на многие годы
Все же, если бы сейчас нашелся живой ХОРОШИЙ переводчик с японского, я бы предпочла живой перевод. Так что если вдруг кто кого знает...
UPD. Я таки опубликовала, что есть. Подправила, насколько смогла, несколько частей (1, 4-6, 16-19).
Возникает жгучее желание проверить и другие переводы, но... Времени нет