Давненько меня мучил вопрос, о чем таком говорит Кроуфорд в серии 12 второго сезона аниме. В той версии перевода (субтитров), которую я смотрела изначально, было что-то вроде "что вас держит вместе, Вайсс" (точной цитаты не помню). И все бы ничего, но это на фоне того, что:
- Вайсс разваливаются серией спустя
- Да и в этой серии Вайсс разваливаются (Оми вернулся на время, Ёдзи чуть было в стан врагов не ушел)
- Шварц хоть и в разобранном виде, в бою все-таки помогают друг другу.
В общем, никакой большой разницы относительно слова "вместе" между Вайсс и Шварц не заметно.
Сейчас смотрю в другой версии перевода. Вариант: "Что же вас связывает... Вайсс? Почему вы выживаете?"
И тут меня осенило. Так может, это - отражение разговоров в "Огнем против огня". Там половина разговоров пляшет вокруг того, что держит. В старом переводе с английского это было "якорь". В оригинале какое-то заумное и сложно переводимое однозначно слово. Ценности, привязанности, что-то важное, что позволяет выживать и оставаться человеком.
Так, может, об этом же и говорит Крофуорд?
"Что же вас держит... Вайсс? Почему вы продолжаете бороться?". Или как-то так.