Что-то я тут задумалась...

В русском фандоме закрепились выражения "сторона" А и "сторона" B из Weiss Side B. Насколько это правильно?


Side - конечно, переводится, как "сторона". Также имеет значение "Часть" и спортивная "Команда", если речь идет о противниках, и еще "Грань", "Ветвь" и т.п.
Русское слово "сторона" тоже может иметь разные значения: другая сторона дела, эта сторона куба. И да, в русском тоже есть выражение "противоборствующие стороны", "перейти на другую сторону", "одна из сторон конфликта". Но это всегда - сторона чего-то.
Ну, например. Если статья про "Газу", мы можем написать "израильская сторона" сделала то-то, "палестинская" - то-то. Но если мы возьмем и обзовем статью "Немецкая сторона построила пять домов", мы невольно зададимся вопросом "Стороной чего тут являются немцы"?
Соответственно, в русском сторона сама по себе не имеет названия (только определение). Даже если мы говорим про две команды - "Спартак" и "Динамо", мы можем сказать "противоборствующие стороны" или "это упрек в сторону "Спартака", но мы не говорим "сторона "Спартак".

И потому "Сторона А" или "Сторона B" - режет слух.

С другой стороны, вопрос: а не режет ли это слух также в английском?
Коясу сознательно использовал иноязычное слово, а он с ними, как известно, обращается "запросто". Примерно, как эльфы с эльфийским, если верить Толкину: главное, чтобы красиво звучало, а правила - дело десятое. Ему-то это иноязычно и красиво. И тогда, может быть, разумнее поступать так, как сделали в переводе манги - не переводить слово Side вообще, оставив Weiss Side B. Не переводим же мы "Крашерс" или "Шварц".

"Сайду", видимо, достается из-за того, что он не похож не название, а похож на служебное слово - на счетчик. Но может быть тогда, если переводить, то переводить как "команда"?
"Вайсс" - команда "B"?