Постигло меня сегодня разочарование (легкое ).
Бывают компании, которые ты когда-то начал уважать; и продукцию которых тоже когда-то очень давно начал уважать - то ли оттого, что была хорошей, то ли от того, что была лучшим из худшего. И жил ты с этим уважением больше десяти лет. А потом упс - несоответствие ожиданиям. И, может, это всего лишь один такой случай несоответствия... но случайность ли это?
Я про словари английского lingvo компании abbyy.
Сижу я тут, развиваюсь, пытаюсь переводить с английского на русский понравившийся мне фанфик (попытка первая, учебная, потому хым-хым и скорее для себя, ибо очень стыдно, но очень хочется). Ну и наталкиваюсь на выражение washboard stomach. Что дает лингво? Перевод для каждого слова в отдельности, как всякий занудный академический словарь (несмотря на то, что в нем типа много разных словарей) - "стиральная доска" и "желудок". В общем, взятки были бы гладки, но лингво же продвинутый, современный словарь, поэтому в нем кроме собственно словаря, состоящего из словарных статей разной степени распространенности, есть еще и прекрасный раздел с примерами переводов из интернета. Вещь для начинающего переводчика, по-моему, исключительно занятная, потому что там можно найти некоторые хитрые сочетания слов в разных контекстах и посмотреть, как с ними справляются люди профессиональные. А учиться на чужих примерах всегда удобнее.
Ну и что? Не нашлось там такого сочетания. Ни одного завалящего примера. 0.
Ну, думаю, автор-оригинал, сам изобрел сравнение, самопальный художественный прием, придется изворачиваться.
Но для прикола решила забить словосочетание в гугл...
...и...
...нашлось множество страниц и картинок на тему washboard stomach.
Что означает, что ничего оригинального автор не изобрел, а выражение это - вполне распространенное и устойчивое. И подразумевает собственно рельефный живот или наше "кубики пресса".
И что такое "лингво" после этого?
Но добило мою веру в лингво даже не это. А то, что это же самое словосочетание без проблем нашлось в словарике учебного портала портал lingualeo, который сам по себе хорош, но на полноту словарную особо не претендует - и вот вам пожалуйста несколько вариантов перевода ))) Пусть все не очень художественные, занесены, как я понимаю, пользователями - но смысл передан.
Эх. Новый мир приносит новые формы и загибание академическим старым )
upd. Чем дальше в дебри яойного фанфика со специфическими... хм... жаргонными словечками, тем хуже с лингво а лингвалео ничего, держится пока
В лингво не нашлось перевода на русский (при этом объяснение на английском есть) слова gluteals (в лингвалео - "ягодичные мышцы"), и значения "задница" слова